
今天我们的《文明海之南》系列报道,要说到一位美国朋友麦克,麦克在琼海的海南软件职业技术学院做外教,平时他喜欢到大街小巷逛一逛,可这一逛,凭添了他许多的烦恼,这是怎么回事,一起来看看。
英文标识错漏百出 外国朋友一头雾水
美国友人麦克 :如果我读中文,我明白它在说什么,如果我读英文,我不明白。
让麦克感到一头雾水的,是琼海街头的很多英文标识(zhi),像这条“开文明车,行平安路,回幸福家”的宣传标语,它的英文翻译,就让麦克完全摸不着头脑。
美国友人麦克: 开 文明车,这是一个词对照一个词的翻译(硬译),回幸福家(hui xing fu family)是回到一个名叫幸福的家里。
麦克告诉记者,在这条汉英标识语里,开文明车,属于一个汉字对照一个英语单词的生硬翻译,文法不通;而回幸福家,竟成了汉语拼音与英文单词的揉合,更加错得离谱、不知所云。在麦克的指引下,记者又来到琼海市区的另外一条路,“开文明车,行文明路,做文明人”的宣传标语赫然竖立在路旁,可是英文翻译也同样存在生硬、文法错误且翻译过长的问题。
美国友人麦克:司机在开车,他的注意力很有限,我们的标语通常(应该)更加简洁。
麦克说,设想如果一个完全不懂中文的外国朋友来到海南旅游,看到这些漏洞百出的英文标识,得造成多大的困惑啊!那么琼海的情况如此,咱省会城市海口又是怎样的呢?
新埠桥新埠岛:(全是拼音)人民天桥(全是拼音)海甸二东路翻译错了。
记者观察了海口市区的许多交通标识牌,尽管大部分英文翻译都是准确的,但还是有少数的标识牌存在汉语拼音与英文单词混杂,翻译不尽规范,难予理解的问题。直播海南记者报道。
英文标识翻译混乱 亟待出台相关规范
其实,除了上述的交通标志、宣传标语以外,许多旅游景点也存在英文标识错漏百出的情况。种种雷人的英文翻译,让咱面子上过不去!海南正在打造国际旅游岛,要想跟国际接轨,英文标识会越来越多,如何来规范这些英文标识,避免错误,我们来听听专家的意见。
海南省翻译协会副会长尚志强: 英文翻译存在错译,乱译,硬译,等问题。
尚志强在海南生活了十多年,走过海南的各个城市和景点,他说,这些翻译错误的英文标识,在海南随处可见,各种错法也层出不穷,不过这在全国来说,是一个普遍的情况,海南其实可以借鉴北京、上海、云南等地的先进经验。
海南省翻译协会副会长尚志强:各种标语,可以找专业人士来翻译,翻译好了以后,制作完成后再进行审核,可以减少错误的出现。
尚志强说,在全国的很多城市和地区,都已经出台了公共场所英文标识的翻译规范,这样,哪些地方需要使用英文标语,又该如何准确使用,都有据可依。如果海南出台类似规范的话,就可以极大改善,目前海南英文标识翻译混乱的情况。
海南省翻译协会副会长尚志强 :也可以建立一个网站,大家平时发现的翻译错误的情况,都可以拍照上传上来。
尚志强表示,如果有这样一个网站,可以搜集各种错误的英文翻译,同时找专家做出正确解答,再分门别类的反馈给各个部门,也能改善目前的情况,直播海南记者报道。
我们相信,只要政府真正重视起来,借着咱们这次文明大行动的东风,这些英文标识翻译错误的问题,一定能够得到很好的解决。《直播海南》记者:谭超 张晏华
海南南海网传媒股份有限公司 版权所有 1999-2020 地址:海南省海口市金盘路30号新闻大厦9楼
电话:(86)0898-66810806 传真:0898-66810545
违法和不良信息举报电话:966123 违法和不良信息举报邮箱:nhwwljb@163.com
互联网新闻信息服务许可证:4612006002 信息网络传播视听节目许可证:2108281
互联网出版许可证:琼字001号 增值电信业务经营许可证:琼B2-2008008
广告经营许可证:460000100120 琼公网监备号:46010602000273号
本网法律顾问:海南东方国信律师事务所 李君律师
南海网备案号 琼ICP备09005000号