
本报海口1月30日讯(记者史晓晖实习生郑婷婷)从去年开始,海口不少公交车使用中英文双语报站,虽然个别站点的英文报站有些雷人,但整体让游客们体会到双语报站的便利性和体贴性。有网友建议,能够在中英文的基础上,加上海南话报站,不仅能够方便不懂普通话的本地老人,也能潜移默化间凸显本地文化特色。
一位细心的市民向本报反映,海口一些公交车的英语报站让人有点摸不着头脑,中英文结合让人有些啼笑皆非。
1月30日,记者分别乘坐了最先试行中英双语报站的10路公交车,以及19、20路,发现在个别站点所报的英语站名让人有些听不懂。“中国城”的翻译竟是“Zhongguocheng”、“旧机场”被翻译成了“jiujichang”,“187北门”也是直接拼音“187beimen”。
虽然有瑕疵,但英文报站的改变,市民们还是表示欢迎,同时,也有网友建议,不妨加上海南话报站。
网友尹秋雨表示,广东有粤语报站,台湾的车站都有闽南语报站,也并没有影响这些地方的国际化。增加海南话报站一是方便海南本地百姓,二是让外地游客通过独特的海南方言,感受海南的人文魅力。
对于英语报站中中英文混杂的现象,海口公交集团的有关负责人表示,有些专门的地名,用英语无法诠释清楚地名,所以就用拼音代替,而路则使用英文,这种情况在全国来说都比较普遍,大多也都用拼音来表示。但若是出现了“187北门”这样的可以用英语来解释站名,公司将会对其进行专门的调研,将其调整成正确的。
而网友们建议的增加海南话报站,该负责人表示,目前无法实施用海南话报站。每个站点的时间都比较短,三语同时报站会显得有些累赘。再者司机或乘务员都是海南本地人,都可以提供海南话服务。
海南南海网传媒股份有限公司 版权所有 1999-2020 地址:海南省海口市金盘路30号新闻大厦9楼
电话:(86)0898-66810806 传真:0898-66810545
违法和不良信息举报电话:966123 违法和不良信息举报邮箱:nhwwljb@163.com
互联网新闻信息服务许可证:4612006002 信息网络传播视听节目许可证:2108281
互联网出版许可证:琼字001号 增值电信业务经营许可证:琼B2-2008008
广告经营许可证:460000100120 琼公网监备号:46010602000273号
本网法律顾问:海南东方国信律师事务所 李君律师
南海网备案号 琼ICP备09005000号