首页 > 英游客法国小镇闹乌龙 把市政厅当宾馆
英游客法国小镇闹乌龙 把市政厅当宾馆
来源:     作者:许甲猛    2009-08-31
“Hotel”在英语里的意思很多人都懂,就是“酒店”、“宾馆”。但要是去了法国,可别一看到这个单词就冲进去,和人家说要住店,因为在法语里,“Hotel”不只一个意思。据英国BBC8月25日报道,近日一名不谙法语微妙处的英国女游客,来到法国上莱茵省的丹纳玛利镇玩。

  “Hotel”在英语里的意思很多人都懂,就是“酒店”、“宾馆”。但要是去了法国,可别一看到这个单词就冲进去,和人家说要住店,因为在法语里,“Hotel”不只一个意思。

  据英国BBC8月25日报道,近日一名不谙法语微妙处的英国女游客,来到法国上莱茵省的丹纳玛利镇玩。当时天色渐晚,她看到一座建筑上挂着“hotel de ville”的牌子,便想当然地把它当成了酒店。

  这位女士走了进去,先借用了一下这里的厕所。等她方便完想到前台办理入住手续时,却发现整座大楼已经空无一人了。更糟糕的是,大楼的门还被反锁上了。当这位倒霉蛋意识到自己被关在楼里后,就把电灯都点亮,希望引起人们注意,但可惜没人发现她。

  随后她又用法语写了张呼救纸条,贴在大门的玻璃上。虽然用词比较蹩脚,但意思很清楚:“2009年8月22日,我是关在这里。门能不能打开?”后来她累了,索性就躺在大厅的靠背椅里睡着了。第二天上午9点,她才被人发现,得以重获自由。

  原来,“hotel de ville”并不是“某某酒店”的意思,而是“市政厅”。据镇长鲁姆巴赫回忆:“那天晚上一些协会负责人在市政厅开会。离开时,他们听见厕所有声音,但没太注意,随手就把门锁上了。”于是这位女士便在市政厅被关了一个晚上。这件事也给大家提了个醒,虽然英语和法语中有很多单词长得一样,但意思可能有所不同,没搞清楚就冒然行事,会闹笑话的。  (::御景嫣)

  转自青年参考

相关推荐
最热评论
验证码:发表评论
热新闻

海南南海网传媒股份有限公司 版权所有 1999-2020 地址:海南省海口市金盘路30号新闻大厦9楼
电话:(86)0898-66810806  传真:0898-66810545
违法和不良信息举报电话:966123 违法和不良信息举报邮箱:nhwwljb@163.com
互联网新闻信息服务许可证:4612006002 信息网络传播视听节目许可证:2108281
互联网出版许可证:琼字001号 增值电信业务经营许可证:琼B2-2008008
广告经营许可证:460000100120 琼公网监备号:46010602000273号
本网法律顾问:海南东方国信律师事务所 李君律师
南海网备案号 琼ICP备09005000号